拉丁语翻译
新译通翻译为您提供下列语种服务
拉丁语翻译服务成功案例:
日本第一制药(中国)有限公司
美国海陆国际律师事务所
中教育星软件有限公司
中国建筑工程总公司 中国机械工业协会
中国化学工程总公司
中国工业高科技论坛
北京运源数码科技有限公司
北京华远集团 北京联合大学信息学院
北京蒲公英软件技术有限公司
北京市公路局
北京市经济技术开发总公司
建达国际拍卖有限公司
中国科学技术发展基金会
北京华教实业总公司
北京汉霖文化发展中心
拉丁语简介
拉丁语原本是意大利中部拉提姆地方(Latium,意大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。
罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(Classic
Latin),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(Vulgar
Latin)。
而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些“罗曼语族”(Romance),包括中部罗曼语:法语(French)、意大利语(Italian)、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalonia);西部罗曼语:西班牙语(Spanish)、葡萄牙语(Portuguese);与东部罗曼语:罗马尼亚语(Romanian)。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称“拉丁美洲”(Latin
America)。拉丁语是个综合语,复杂的屈折变化体系构成了拉丁语语法的主要部分。这些变化通常使用在词尾添加后缀构成(外部屈折)或者变化词干的辅音或元音(内部屈折)。
对于名词、形容词和代词,这种变化叫做“变格”(declension),对于动词,叫做“变位”(conjugation)。名词一般每个名词都有六个格的区别;更多的可以有七个,少的可能只有两个。名词的七个格是:“主格”(nominative,表示主语或表语);“属格”(genitive,表示所有关系,同英语的所有格);“与格”(dative,表示间接宾语或者其他间接语法意义);“宾格”(accusative,表示直接宾语,也叫受格或对格);“夺格”(ablative,与一些前置词连用,或者独用以表示工具、手段);“呼格”(vocative,用于对某人称呼);“方位格”(locative,用于一些特定的词来表示方位)。
因为格变化已经表达了拉丁语的名词动词之间的语法关系,因此拉丁语的词序高度自由,并不遵守主-谓-宾的格式。动词有人称、数、时态、语气(直陈、虚拟、命令)和态(主动、被动)的区别。
拉丁语动词有四种不同的变位法,另外还包括一些不规则动词。
大部分规则的动词以它们的不定式词尾来区分它们的变位法:第一变位法的不定式结尾是“-āre”,第二变位法是“-ēre”,第三变位法是“-ere”,第四变位法是“-īre”。拉丁语字母如下:A
a , B b, C c, D d, E e , F f, G g, H h, I i , J j, K
k, L l,M m, N n, O o , P p, Q q, R r, S s, T t, U u
, V v, X x, Y y, Z z 。拉丁语并不使用 W
。在中世纪之前,拉丁语以 I 代替 J、V
代替 U,亦未有小写字母。
后续服务 :免费为客户提供对译文的解释,根据客户要求,免费对译文进行修改
给我们一个机会,我们将用行动回应您的信任。希望我们长期合作,共同走向辉煌明天!
新译通专业翻译公司在实现全球信息一体化、消除信息差异、缩短决策时间和促进全球经济贸易一体化等方面发挥了巨大的作用。
公司自成立以来已经成功为全球五百强企业、跨国公司、国内公司、国家部委、政府机构、国际组织、外国驻华使馆拉丁语处、出版社、商业银行、投资银行、律师事务所、会计师事务所、外资机构等提供了大量优质、高效的商业翻译服务,与他们保持着稳定的业务联系,业绩突出。先进的计算机、扫描仪、光盘刻录机、各类图文软件等保证了翻译、校对、图文处理、排版、打印、装订等一条龙服务的质量。
|