XinYiTong Translation
(ct) utilizes a customized
Project Management database to manage and record all aspects
of Quality Assurance (QA). All of ct's QA and Project
Management procedures are documented with predefined on- line
checklists which Project Managers and localization teams use
to ensure that proper QA is conducted throughout a project's
workflow. Comprehensive QA procedures must be followed and
documentation evidencing compliance must be filled out for all
components of a project, including documentation, on- line
help and software
With the experiences accumulated during the past
years, XinYiTong Translation has a set of client
service workflow that has been certified totally feasible. For
every project, a team will be set up promptly including the
Project Manager, administration supervisor, technique support
team, the translation team and the Desktop Publishing team.
Request
The first stage is mainly for XinYiTong Translation to
acquire as sufficient information as possible from customres
of the project, including language and special technique
requirement, primary schedule, testing, etc.
Kick off Meeting
Project manager will assess the project together with
technologists of XinYiTong Translation Company,
utilizing Trados Translators Workbench, a translation memory
tool, to analyze documents and determine word counts. Then, a
Desktop Publishing (DTP) specialist reviews the source files
for DTP cost and development time. A quote is generated for
the client.
Base Translation (documentation)
A base translation team completes the initial translation
utilizing the approved glossary.
Review & Edit
An editing team edits the initial translation for accuracy in
words, expressions and culture.
Proofreading
A separate team proofreads after base translation.
Desktop Publishing
A team completes the initial desktop publishing using the
tools including Interleaf, FrameMaker, PageMaker, ForeignDesk,
QuarkXpress, Freehand, CorelDraw, Illustrator, and PowerPoint.
Software Testing
The last stage of the project is the testing of the software.
Professional technicians ensure the stable function through
testing together with personnel from Manugistics to meet the
client's requirements.
Final Documents
A separate team proofreads after base DTP. This results in a
final draft, ready for client approval.
Validation
The project manager confirms the completion of the project
after the final meeting with the person in charge of the
translation team and the technologist.
Completion
The whole project is completed with all the clearance of the
localization work and the payment, duties of both parties of
the project.
With an extensive network of over 2100 professional and
freelance translators, we can meet the special requirements of
each project and offer services for a wide spectrum of
documents.
|