马来语译中文翻译
马来语翻译相关信息
马来语主要应用于马来西亚以及马来西亚的邻国,如泰国、新加坡、文莱、科科斯群岛等地。1945年以前,印度尼西亚列岛的许多地区也使用马来语,但在印度尼西亚共和国建立后,该国使用的马来语被称为印尼语。在马来西亚,大约有1千万人以马来语为母语,占总人口的一半。在泰国有1百万人,新加坡有25万人使用马来语。
马来语属于马来-波利尼西亚语族。从14世纪开始,随着越来越多的马来人阪依伊斯兰教,他们开始使用一种叫作Jawi的阿拉伯文书写体的变体。19世纪,英国人基于罗马字母设计了现在普遍使用的马来文字,而印尼文则是由荷兰人设计的。除了拼写之外,印尼文和马来文的区别不大。
马来语的语法与西欧语言有着根本的不同。马来语没有词前缀和词后缀,而相应的功能则由附加单词来实现。而名词的复数形式则由简单的将该名词重复说两次来实现,比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。
而跟在数词后面的名词又恢复为单数形式,并且添加了一个数量单位,有些类似于英文"seven
head of cattle"的结构。马来语里有许多这样的数量单位,比如,动物(ekor
- 头, tail),人(orang -
人, man),以及花、珠宝、丝线甚至鱼网的单位。"两只猫"(Two
cats)在马来语是"dua
ekor kuching"
(two-tail-cat),两个小孩(Two
children)在马来语里则是"budak
dua orang"(child-two-man)。
马来语中的许多单词源自梵语和阿拉伯语。英语中来自马来语的单词包括:orangutan(猩猩)、gingham(有条纹或方格纹的棉布)、sarong(围裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(杀人狂)。
13世纪末,伊斯兰教传入印尼。大批波斯和阿拉伯商人也纷至沓来。阿拉伯语对当时的马来语产生很大的影响。
如果说14世纪以前的古马来语,有不少梵文借词的话,那么在这以后的中期马来语,则吸收了相当数量的阿拉伯语借词,而且马来语一度改用阿拉伯语字母拼写。这是中古马来语的第一个特点。
中期马来语的第二个特点是,它被用于撰写文艺、科技方面的重要著作。1511年葡萄牙入侵马六甲,宫廷中的马来文学作品毁之一炬。1530年苏丹阿劳丁二世在柔佛重新建国。著名的《马来纪年(或马来由史话)》是由柔佛马来王朝宰相敦•斯里•拉囊在1616年完成,它是用柔物马来语写的。其语言被认为是马来古典文学中的典范。最优秀的马来古典文学作品《杭•杜阿传》也在17世纪问世。19世纪上半叶的马来自传体长篇著作《阿卜杜拉传》在语言上有一定的革新,采用了接近人民生活的语言。这些文学名著都对马来语的发展有相当大的影响。
中期马来语的第三个特点是,它随着伊斯兰教的传播和商业活动的扩展,进一步发展成为印尼诸岛屿和东南亚各国的交际语。尤其是在15世纪马六甲王朝的鼎盛时期,马来语广泛传播。关于这一点,这里介绍一份重要的资料,即迄今为止发现的最早的一份马来语分类词汇表,它是用汉字(北方官话)拼音的。1549年由华人通事杨林编写的(后收入英国传教士莫里森编的《各国译语》中)。它共有482个词,分17类(天文、地理、时令、花木、鸟兽、宫室、器物、人物、人事、身体、衣服、饮食、珍宝、文史、彩色、数目和通用语等)。这些词汇表上写着“满剌加国译语”,即马六甲的马来语的译语。葡萄牙在1511年征服马六甲,而词汇表上既没有葡萄牙语借词,又无欧洲其他国家语言的借词,学者们推算这份词汇表大约编于1403至1511年期间。从词汇表内容看,几乎都是日常生活用词,可见它已用于中国人与马来人的交际用语。
马来语译中文翻译服务领域: |
经济类马来文翻译 |
能源类马来语翻译 |
化工类马来文翻译 |
金融类马来文翻译 |
文学类马来语翻译 |
新闻类马来文翻译 |
税务类马来语翻译 |
通信类马来语翻译 |
商务类马来语翻译 |
汽车类马来语翻译 |
贸易类马来文翻译 |
冶金建筑马来语翻译 |
电子类马来语翻译 |
法律类马来语翻译 |
标书楼书马来文翻译 |
专利类马来文翻译 |
投资类马来语翻译 |
医药类马来文翻译 |
员工手册马来文翻译 |
机械类马来语翻译 |
其他马来语译中文翻译服务领域:
生产工艺流程、公司管理、操作手册、自然科学、艺术、民俗、体育、旅游移民、留学、
教材、各种证件马来语翻译、石油纺织、印染、造纸、航空、食品、环保、计算机、农牧业、
音像制品马来语翻译、服装类马来语翻译等各专业的马来文翻译服务。 |