一般来说,根据职业标准和教育现状,口译分为这两个层次:
1、
会议口译(conference
interpreting),这是为大型国际会议服务的专门职业,处于各种口译的顶端,属于大学研究
生院曾几的专业教育;
2、
商务口译(business interpreting),学术界或谓企业内口译(in-house
interpreting),是为常规商务会谈服务的专门职业,属于大学翻译专业本科层次的专业教育;
据专家介绍,社会上原有的几种口译考试,大多离开专业口译相差太远,有的甚至连陪同口译的层次都达不到。事实上,所谓“中高级”之类的说法是不科学的,国际上并不认可这种说法,口译要么就达到了某种专业标准,要么就没有达到。
在24日的开学典礼上,有学员问柴教授,“商务口译”、“商务英语”和“中高级口译”的区别。就这个问题,柴教授是这样回答的。“商务英语”是一门学习语言的课程,和翻译,特别是口译关系不大,但是“商务英语”涉及到了商务方面的知识,可以看作商务口译的基础课程。而“中高级口译”是一门口译介绍课程,它是在外语基础上加了一点点口译内容,在十几年的发展过程中,“中高级口译”为上海做出了很大的贡献,它让大部人知道了何为口译。因此,“中高级口译”作为语言学习课程来说,的确很好,很系统,但如果想真正学会如何作口译,甚至想把口译作为职业的话,仅仅学习中高级口译是远远不够的。
另一个较为突出原因恐怕就是课程难度较大了。许多人在看过我们教材之后,一面说这个课程非常好,一面却犹豫要不要报名学习,原因就是大部分人普遍觉得这个课程太难,自己很难“吃”得下来。的确,“商务口译”这个课程本身来说的确实一个较为高端的项目,它已经达到了社会培训所能达到的最高层次了,如果再想要学习更专业的口译,就只能报考上海外国语大学高级翻译学院进行深造了。正由于这样的客观因素,许多人纷纷知难而退。在咨询过程中,有些人觉得,“商务口译”比“高级口译”都难,根本没有办法考出来,又何必浪费时间、金钱和精力呢?
就这方面问题,我们特地向柴教授求证过。柴教授说,其实就起点上来说,“商务口译”和“高级口译”是差不多的,都需要学员达到大学英语六级的水平。但就整个课程的发展方向和涉及内容来说,两门课程有着本质的区别。“商务口译”强调商务与口译并重,老师在授课时不仅传授商务知识,更重要的是教会学员口译的方法和技巧。而“高级口译”则偏重于英语语言的培训。因此,根本不存在“商务口译”比“高级口译”难很多、要学出“高级口译”才能读“商务口译”这样的概念。
|